На дне зла
5 декабря 2015
Удивительное впечатление на меня произвела песня из свежего фильма Карлоса Сауры «Аргентина» про аргентинский фольклор (фильм, кстати, не особо впечатлил, но об этом в другой раз). Это копла (исп. copla, такой песенный жанр, сначала испанский, а затем и аргентинский) «En el fondo del Mal», которую исполняют Габо Ферро и Лусиана Хури. Видео не из фильма, но здесь они тоже хороши:
Дословный перевод названия песни — «На дне Зла», и для меня она — об одиночестве, в котором каждый из нас оказывается в своих самых низких состояниях (для тех, кто в курсе: это один из аспектов XV аркана Таро — Дьявола). Вспомните любое свое состояние, когда вам по-настоящему плохо, и вы обнаружите неизбежным его спутником ощущение полнейшего одиночества, невозможности разделить его хоть с кем-нибудь, отрезанность от всего остального мира. Это и есть дно зла, самое настоящее пекло ада.

Ирония (которая, к моей радости, слышна и в этой песне) в том, что часто нам кажется, что так плохо бывает только нам, что ни в коем случае нельзя показывать этих состояний другим людям, что это зло нужно хранить в себе и ни под каким предлогом не выпускать наружу. И в этом состоянии невозможно понять, что суть зла, само оно — в отдельности, отделённости от прочего мира. Стоит нам сделать шаг навстречу другому человеку или чему-то в мире, как мир вокруг становится хотя бы капельку светлее.

Я, бывает, сталкиваюсь с этим на занятиях танго, особенно индивидуальных, когда люди отказываются выражать в танце чувства, которые оценивают как отрицательные — горе, гнев, тоску, грусть, злость, обиду, ревность, страх. Отказываются по той причине, что не верят, будто могут быть поняты, не верят, что это чувство может быть разделено с другим человеком. И вот это состояние — удержание себя в отдельной от мира капсуле наедине со своим горем — и есть для меня дно зла, о котором поется в песне.

И Габо с Лусианой через поэзию и чувство, с которым поют, умудряются передать и безысходность этого состояния, когда невозможно подобрать слов, чтобы донести до другого то, что чувствуешь, когда сам язык предательски обманывает нас, и — то, что само это состояние знакомо каждому, и мы можем встретиться в том месте, где разделим друг с другом не содержание зла, но сам этот опыт — спуска в пекло ада и одиночество отдельности и непонимания. Об этом для меня эта песня.

Ниже — текст песни на испанском, и мой, очень вольный, перевод на русский. Я не пытался перевести песню дословно, но пытался подобрать слова на русском, передающие те образы, которые возникают у меня, когда я слушаю песню и читаю эти стихи.

Я позволил себе попробовать подобрать аналогичную «sol—sola» игру слов в русском языке. Это не так красиво, но лучше у меня не получилось. На испанском же они поют о том, что «Как мужчина я могу быть солнцем» (sol), «Как женщина я могу… быть одна» (sola, женский род от solo — один, но и точно так же выглядел бы женский род от слова солнце: sol→sola, если бы такое слово было в языке).

En el fondo del Mal / На дне зла
Donde queda ese verso de amor
Que me deje bien lejos de vos
Ese verso que hace respirar
Cuando quedo en el fondo del mal

Dos serpientes te saben cuidar
Me acompañan cuando entro a este mar
De recuerdos, de veneno y sal
Todo fondo es el fondo del mal

Cada viento traera una voz
De esta lengua que es traidora
Como hombre yo puedo ser sol
Como mujer yo puedo ser sola..

Cada playa es un gran reloj
Cada grano de arena una voz
Que no pudo decir y quedo
En silencio pudriendose al sol

Las gaviotas vuelan al reves
Cuando pican el nombre de quien
No se atreven a ponerse de pie
Cuando se hace la hora del bien

Cada viento traera una voz
De esta lengua que es traidora
Como hombre yo puedo ser sol
Como mujer yo puedo ser sola..
Где-то там слышна эта песня,
Что осталась со мной вдали от тебя.
Песня, что дает возможность дышать,
Когда я погружаюсь на дно ада.

Две змеи, что живут и с тобой,
Ведут меня, когда я вхожу в это море
Воспоминаний, яда и горя,
Чье дно — это пекло ада.

Каждый вздох приносит лишь слово
Этого языка, что предает меня:
— Как мужчина я могу быть Одним!
— Как женщина я могу… быть одна.

Песчаный берег — как песочные часы,
Где любая песчинка — то слово,
Которого я не смогу найти,
И оставлю лежать под палящим солнцем.

Где чайки летят задом наперед,
Проглотив на лету то, что я хотел бы сказать тебе,
Но не смог подобрать слова,
Когда настало время говорить.

Каждый вздох приносит лишь слово
Языка, что вновь предает меня:
— Как мужчина я могу быть Одним!
— Как женщина я могу… быть одна.

В поисках Архентины
Для того, чтобы разные люди могли танцевать друг с другом, я основал школу парных аргентинских танцев «В поисках Архентины». В школе регулярно проходят курсы по танго и другим аргентинским танцам, тематические семинары и вечера танцев в арт-кафе «Море внутри». Все подробности смотрите на странице школы:
Made on
Tilda